Translanguaging Practices in EFL Classrooms in Different Language Contexts: Teachers` Perspectives in Uzbekistan
- 주제(키워드) translanguaging , minority languages , medium of instruction
- 발행기관 서강대학교 일반대학원
- 지도교수 Eun Sung Park
- 발행년도 2026
- 학위수여년월 2026. 2
- 학위명 석사
- 학과 및 전공 일반대학원 영어영문학과
- 실제URI http://www.dcollection.net/handler/sogang/000000082852
- UCI I804:11029-000000082852
- 본문언어 영어
- 저작권 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
초록(요약문)
중앙아시아 교실에서의 트랜스랭귀징(translanguaging) 실천은 다언어 교육에 대한 관심이 확대되고 있음에도 불구하고 충분히 기록·보고되어 있지 않다. 본 연구는 우즈베키스탄의 영어교육(EFL) 수업에서 여러 언어가 어떻게 통합되어 사용되는지, 그리고 이러한 실천이 교사의 모국어(L1) 사용 신념과 어떻게 연결되는지를 분석하였다. 자료는 카라칼팍스탄의 한 공립학교에서 수집되었으며, 해당 학교는 우즈벡어, 카라칼팍어, 카자흐어, 러시아어를 매개로 하는 네 가지 수업 맥락을 제공한다. 녹화된 수업을 전사한 뒤, Wang(2019)의 코딩 체계를 수정·적용하여 트랜스랭귀징 기능을 해석적(interpretive), 관리적(managerial), 문자적-즉각 번역(literal-instant translation)으로 구분해 코딩하였다. 또한 반구조화 면담을 통해 교사들의 L1 사용 근거와 Macaro(2001)의 L1–L2 연속체에 대한 입장을 도출하였다. 총 574건의 트랜스랭귀징 에피소드 분석 결과, 해석적 및 관리적 이동이 주된 양상을 이루었고, 문자적-즉각 번역은 이해 문제 발생 시 이해를 빠르게 회복하기 위한 전략으로 비교적 제한적으로 사용되었으며 기능적 분포는 맥락에 따라 달랐다. 신념과 실제 수업 실천을 비교한 결과, 카자흐어·러시아어·카라칼팍어 매개 수업에서는 대체로 광범위한 일치가 확인된 반면, 우즈벡어 매개 수업에서는 부분적인 불일치가 관찰되었다. 본 연구는 대표성이 부족한 중앙아시아 EFL 맥락으로 트랜스랭귀징 연구를 확장하고, 문자적-즉각 번역을 이해 문제를 해결하는 독립적인 기능으로 정식화했다는 점에서 의의가 있다.
more초록(요약문)
Translanguaging practices in Central Asian classrooms remain insufficiently documented despite growing interest in multilingual education. This study examines how languages are integrated in English as a Foreign Language (EFL) class in Uzbekistan and how these practices relate to teachers’ beliefs about L1 use. Data were collected in a state school in Karakalpakstan, offering four language-medium contexts (Uzbek, Karakalpak, Kazakh, and Russian). The recorded lessons were transcribed and coded with an adapted version from Wang`s (2019) scheme, refined to distinguish interpretive, managerial, and literal- instant translation functions, and semi-structured interviews elicited teachers’ rationales for L1 use, and positions on Macaro’s (2001) L1–L2 continuum. Across 574 translanguaging episodes, interpretive and managerial moves predominated, with literal-instant translation used more sparingly as a repair strategy, and functional profiles varying across contexts. The comparison of beliefs and practices showed broad alignment in the Kazakh-, Russian-, and Karakalpak-medium contexts and a partial mismatch in the Uzbek-medium stream. The study extends translanguaging research to an under-represented Central Asian EFL context, formalizes literal-instant translation as a distinct repair function.
more목차
CHAPTER I INTRODUCTION 1
1.1. Purpose of the Study 1
1.2. Outline of the Study 4
CHAPTER II LITERATURE REVIEW 5
2.1 Theoretical Perspectives on Translanguaging 5
2.2 Empirical Studies on Classroom Translanguaging 10
2.3 The Present Study 14
CHAPTER III METHODOLOGY 16
3.1. Research Site 16
3.2. Participants 19
3.3. Data Collection 21
3.4. Data Analysis 22
CHAPTER IV RESULTS AND DISCUSSION 26
4.1. Translanguaging Practices 26
4.1.1 Overview of Functional Distribution 26
4.1.2 Context-Specific Patterns 28
4.2. Teacher Perspectives on Translanguaging 51
4.2.1. Language Repertoires of Teachers 52
4.2.2. Pedagogical Uses of L1/MoI 55
4.2.3. English as Main Instructional Language 58
4.3. Alignment Between Perspectives and Practice 61
4.3.1 Uzbek Context: Partial Alignment 61
4.3.2 Kazakh Context: Broad Alignment 62
4.3.3 Russian Context: Broad Alignment with Discrepancy 64
4.3.4 Karakalpak Context: Broad Alignment 67
4.3.5 Synthesis: Understanding Alignment Patterns 68
CHAPTER V CONCLUSION 71
REFERENCES 75
APPENDIX 81

