독일어 속 아랍어 차용어 : 문화사적 배경과 의미 영역별 분류
Arabismen im Deutschen: Kulturhistorischer Hintergrund und Kategorisierung der Bedeutungsfelder
- 주제(키워드) 독일어 속 아랍어 차용어 , 최종 전달자 언어 , 문화사적 배경 , 차용 시기에 따른 분류 , 의미 영역 , 문화 간 접촉 , Arabismen im Deutschen , finale Vermittlersprache , kulturhistorischer Hintergrund , Kategorisierung nach Entlehnungszeiträumen , Bedeutungsfelder , interkultureller Kontakt
- 발행기관 서강대학교 일반대학원
- 지도교수 김형민
- 발행년도 2026
- 학위수여년월 2026. 2
- 학위명 석사
- 학과 및 전공 일반대학원 독어독문학과
- 실제URI http://www.dcollection.net/handler/sogang/000000082440
- UCI I804:11029-000000082440
- 본문언어 한국어
- 저작권 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
초록(요약문)
한 인간 언어의 어휘 체계는 시간의 흐름 속에서 고정불변의 상태로 머무르 지 않고 타 문화권과의 접촉을 통해 끊임없이 변화한다. 이러한 문화적 접촉 과 정에서 나타나는 대표적인 언어 현상 가운데 하나가 ‘언어 간 어휘 차용’이다. 독일어 속 아랍어 차용어 역시 아랍 세계와 유럽어권 사이의 교역, 교류, 전쟁 등의 역사적 접촉을 통해 나타난 언어적 상호작용의 결과이다. 이 연구는 독일 어에 수용된 아랍어 차용어를 대상으로 그 전파 경로를 파악하고 차용 시기에 따른 분류와 의미 영역별 범주화를 목표로 삼는다. 이를 위해 이 논문에서 사용 된 근거 자료로 두덴 출판사가 펴낸 『어원사전』 및 『외래어 사전』을 비롯하여 라자 타찌(Raja Tazi)(1998), 게르하르트 뮐러(Gerhard Müller)(2012), 김형민 (2024) 등이 있다. 이 참고 문헌을 기반으로 독일어 속 아랍어 차용어의 이동 경로에 따른 분류는 ‘최종 전달자’ 기준으로 이루어졌다. 어휘 차용 경로를 분석 하기 위해 먼저 유럽어권의 중세·근세·현대 각 시기의 문화사적 배경을 검토했다. 중세 시기에는 아랍-이슬람 세력이 이베리아 반도를 중심으로 유럽의 일부 지역을 장기간 통치했다. 이 시기에 전개된 중세 아랍어 번역운동은 아랍어 어 휘가 스페인어와 이탈리아어를 비롯한 유럽 언어로 유입되는 계기가 되었다. 근세 시기에는 지중해 교역망과 오스만 제국과의 활발한 상업적 교역으로 상업 및 일상생활 영역의 차용어가 주로 유입되었다. 현대에는 정보 통신 기술의 발달과 대중매체의 확산으로 아랍-이슬람 세계의 고유성을 가리키는 용어가 차용되었 다. 현대에 차용된 단어들 가운데 상당수는 매개 언어를 통해 유입된 것이 아니 라 직접 차용 방식으로 수용되었다. 독일어 속 아랍어 차용어는 독일어 어휘 체계에서 차지하는 양적 비중은 크지 않지만, 학문과 일상생활 등에서 빈번하게 나타난다. 이 연구에서는 각 의미영역에 속하는 대표 어휘들을 살펴보고 독일어 속 아랍어 차용어가 지니는 특징을 분석한다. 독일어 속 아랍어 차용어는 아랍어 문화권과 독일어 문화권 간의 장기간에 걸친 직·간접적 접촉을 통한 결과물이다.
more초록(요약문)
Das lexikalische System einer menschlichen Sprache verbleibt im Laufe der Zeit nicht in einem statischen Zustand, sondern unterliegt durch den Kontakt mit anderen Kulturräumen einem kontinuierlichen Wandel. Eines der zentralen sprachlichen Phänomene, die im Zuge solcher kulturellen Kontakte auftreten, ist die interlinguale lexikalische Entlehnung. Die Arabismen im Deutschen sind als Ergebnis sprachlicher Wechselwirkungen zu verstehen, die durch historische Kontakte wie Handel, kulturellen Austausch und militärische Auseinandersetzungen zwischen der arabischen Welt und dem europäischen Sprachraum entstanden sind. Ziel dieser Untersuchung ist es, die im Deutschen belegten Arabismen hinsichtlich ihrer Übertragungswege zu analysieren sowie sie nach Entlehnungszeiträumen und Bedeutungsfeldern zu kategorisieren. Als zentrale Quellen dieser Arbeit dienen unter anderem das Etymologische Wörterbuch und das Fremdwörterbuch des Dudenverlags sowie einschlägige Forschungsarbeiten von Raja Tazi (1998), Gerhard Müller (2012) und Kim Hyungmin (2024). Auf der Grundlage dieser Referenzen erfolgt die Kategorisierung der Arabismen im Deutschen nach ihren Entlehnungswegen anhand des Kriteriums der sogenannten finalen Vermittlersprache. Zur Analyse der Entlehnungsprozesse wurden zunächst die kulturhistorischen Hintergründe des europäischen Sprachraums in der mittelalterlichen, frühneuzeitlichen und modernen Epoche untersucht. Im Mittelalter standen Teile Europas, insbesondere die Iberische Halbinsel, über einen längeren Zeitraum unter arabisch-islamischer Herrschaft. Die in dieser Zeit entwickelte mittelalterliche arabische Übersetzungsbewegung stellte einen entscheidenden Faktor für die Übertragung arabischer Lexik in europäische Sprachen wie das Spanische und Italienische dar. In der Frühen Neuzeit gelangten Arabismen vor allem aus den Bereichen Handel und Alltagsleben durch das mediterrane Handelsnetz sowie den intensiven wirtschaftlichen Austausch mit dem Osmanischen Reich in den deutschen Wortschatz. In der Moderne wurden infolge der Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien sowie der Verbreitung der Massenmedien verstärkt Bezeichnungen übernommen, die spezifische kulturelle Gegebenheiten der arabisch-islamischen Welt benennen. Ein erheblicher Teil der in dieser Phase entlehnten Arabismen wurde nicht über Vermittlersprachen, sondern durch direkte Entlehnung ins Deutsche integriert. Obwohl Arabismen im Deutschen quantitativ nur einen geringen Anteil am Gesamtwortschatz einnehmen, treten sie sowohl in wissenschaftlichen Kontexten als auch im alltäglichen Sprachgebrauch vergleichsweise häufig auf. Die vorliegende Studie untersucht repräsentative Lexeme aus einzelnen Bedeutungsfeldern und analysiert die charakteristischen Merkmale der Arabismen im Deutschen. Insgesamt stellen diese Arabismen das Ergebnis langfristiger direkter und indirekter Kontakte zwischen dem arabischen und dem deutschsprachigen Kulturraum dar.
more목차
표 차례 iii
그림 차례 iv
약어표 v
국문 초록 vi
1. 서론 1
1.1. 연구 배경 및 선행 연구 1
1.2. 연구 목적 및 방법 3
1.3. 선행 연구 비교와 본 연구의 차별성 6
2. 개념 정의 및 이론적 배경 8
2.1. 개념 정의 10
2.1.1. 차용어와 외래어 10
2.1.2. 직접 차용어와 간접 차용어 14
2.2. 독일어 속 간접 아랍어 차용어 15
3. 유럽언어 속 아랍어 차용어의 문화사적 배경 18
3.1. 번역운동과 지식 전달 19
3.2. 십자군 전쟁과 문화 교류 25
3.3. 지중해 교류와 언어문화의 매개 28
4. 독일어 속 아랍어 차용어의 최종 전달자에 따른 분류 31
4.1. 최종 전달자 프랑스어 33
4.2. 최종 전달자 중세 라틴어 36
4.3. 최종 전달자 이탈리아어 38
4.4. 최종 전달자 스페인어 41
4.5. 최종 전달자 네덜란드어 43
4.6. 최종 전달자 영어 44
4.7. 최종 전달자 튀르키예어 46
5. 독일어 속 아랍어 차용어의 시기 및 의미 영역 분류 48
5.1. 차용시기에 따른 분류 49
5.2. 의미 영역별 분류 53
5.2.1. 학문지식 영역 55
5.2.2. 종교정치경제 영역 58
5.2.3. 일상생활 영역 61
5.2.4. 문화예술 영역 64
6. 결론 67
참고문헌 69
부록 72

