검색 상세

독일의 쉬운 언어와 한국의 공공언어 : 언어 민주주의로 향하는 길

Leichte Deutsch vs. Plain Korean: Der Weg zur Sprachdemokratie

초록(요약문)

언어 민주주의를 실현하기 위해서는 개인의 조건과 능력에 관계없이 모든 사람이 자유롭고 장벽 없는 방식으로 정보에 접근할 수 있어야 한다. 독일은 이러한 목표를 달성하기 위해 쉬운 언어를 도입하여, 인지 장애가 있거나 언어 능력 및 문해 수준이 제한된 사람들을 명확한 목표 집단으로 설정한 사회문화적 언어 변이형을 구축해 왔다. 쉬운 언어는 「장애인평등법」과 「BITV 2.0」 등 법적 근거에 기반하여 제도화되어 있으며, 어휘, 문장, 기호, 텍스트, 시각 요소 등을 포함한 정교하고 규범화된 규칙 체계를 갖추고 있다. 한국에는 전 국민을 대상으로 공공 텍스트의 이해 가능성을 높이기 위해 마련된 쉬운 공공언어가 있다. 하지만 쉬운 공공언어는 특정 언어 약자를 목표 집단으로 설정한 사회문화적 변이형은 아니다. 대표적으로 학습에 어려움이 있어 문해력이 낮은 집단에게는 여전히 정보 접근의 제약이 남아 있으며, 쉬운 공공언어가 정보 접근보다는 언어 순화나 규범 유지에 더욱 많은 초점을 두고 있다는 점도 접근성 향상 기능을 제한한다. 이 연구는 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어를 비교하여 양자 간 구조, 개념, 기능상의 차이를 분석한다. 두 언어 변이형의 법률 및 제도적 기반, 발전 과정, 규칙을 분석한 결과, 독일은 특정 목표 집단을 위한 체계적이고 제도적으로 보장된 언어 변이형을 마련했지만, 한국은 이에 상응하는 모델을 아직 갖추지 못했음을 확인한다. 따라서 한국에서도 이른바 언어 사각지대에 있는 언어 약자를 대상으로 한 별도의 사회문화적 언어 변이형, 즉 쉬운 한국어가 필요함을 확인한다. 궁극적으로 이 연구는 한국형 쉬운 언어 모델인 '쉬운 한국어' 개발의 이론적 기초를 마련한다. 연구의 필요성을 기반으로 한 공공영역에서의 쉬운 한국어 도입 전략 등에 대한 추후 구체적인 시도가 도입되어야 할 것이다.

more

초록(요약문)

Für die Verwirklichung der Sprachdemokratie ist es erforderlich, dass alle Menschen – unabhängig von ihren individuellen Bedingungen und Fähigkeiten – frei und barrierearm auf Informationen zugreifen können. Deutschland hat zur Erreichung dieses Ziels die Leichte Sprache eingeführt und damit eine soziokulturelle sprachliche Varietät aufgebaut, die Personen mit kognitiven Beeinträchtigungen sowie Menschen mit eingeschränkten Sprach- und Literalitätskompetenzen eindeutig als Zielgruppe definiert. Die Leichte Sprache ist auf gesetzlicher Grundlage, wie dem Behindertengleichstellungsgesetz(BGG) und der BITV 2.0, institutionell verankert und verfügt über ein ausgearbeitetes und normiertes Regelwerk, das lexikalische, syntaktische, symbolische, textuelle und visuelle Elemente umfasst. In Korea existiert eine Politik der sogenannten „Plain Korean“, die darauf abzielt, die Verständlichkeit öffentlicher Texte für die gesamte Bevölkerung zu erhöhen. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine soziokulturelle sprachliche Varietät, die spezifische sprachliche Zielgruppen berücksichtigt. Aus diesem Grund bestehen für Personengruppen mit geringer Literalität, zu denen auch Menschen gehören, die beim Lernen Schwierigkeiten haben, weiterhin Einschränkungen beim Informationszugang. Zusätzlich konzentriert sich diese sprachliche Varietät in Korea eher auf Sprachpflege und Normerhalt als auf die Verbesserung der Informationszugänglichkeit, was ihre Funktion als Instrument der Barrierefreiheit weiter begrenzt. Diese Studie vergleicht die Leichte Sprache Deutschlands mit Plain Korean und analysiert strukturelle, konzeptionelle und funktionale Unterschiede zwischen beiden sprachlichen Varietäten. Die Untersuchung der rechtlichen und institutionellen Grundlagen, der Entwicklungsprozesse sowie der Regelwerke zeigt, dass Deutschland eine systematische und institutionell abgesicherte Varietät für spezifische Zielgruppen etabliert hat, während Korea bislang kein entsprechendes Modell entwickelt hat. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit einer eigenständigen soziokulturellen sprachlichen Varietät in Korea, die auf sogenannte „sprachliche Randgruppen“ ausgerichtet ist – einer leichten koreanischen Sprache. Letztlich schafft diese Studie eine theoretische Grundlage für die Entwicklung eines koreanischen Modells der Leichten Sprache („Leichtes Koreanisch“) und hebt die Notwendigkeit weiterer Forschung zur Standardisierung von Regeln, zur Ausbildung professioneller ÜbersetzerInnen sowie zur Implementierung in öffentlichen Bereichen hervor.

more

목차

표 차례 Ⅱ
국문 초록 Ⅳ
1. 들어가는 말 1
2. 독일의 쉬운 언어와 한국의 공공언어 개념 5
2.1. 독일의 쉬운 언어 개념 5
2.2. 한국의 쉬운 공공언어 개념 9
3. 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어 관련 법제도 13
3.1. 독일의 쉬운 언어 관련 법제도 13
3.2. 한국의 쉬운 공공언어 관련 법제도 19
4. 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어 사용의 발전 과정 23
4.1. 독일의 쉬운 언어 사용 발전 과정 24
4.2. 한국의 쉬운 공공언어 사용 발전 과정 27
5. 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어 규칙 분석 32
5.1. 독일의 쉬운 언어 규칙 분석 32
5.2. 한국의 쉬운 공공언어 규칙 분석 43
5.3. 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어 규칙 비교분석 51
6. 독일의 쉬운 언어와 한국의 쉬운 공공언어 사례 56
6.1. 독일 사례: 『Frankfurt am Main Frankfurt am Main Reise-Planer
in Leichter Sprache』 57
6.2. 한국 사례: 『2021년 문화재 안내판 정비사업 개선사례집』 67
7. 나가는 말 77

참고문헌 80
독문 초록 87

more