검색 상세

이정호(李定鎬)와 샤멘준(夏丏尊)의 아동문학 번역 비교 연구 : E.데 아미치스의 『쿠오레』 번역을 중심으로

Comparative Study on Translation of Children’s Literature between Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun: Based on the the translation of Edmondo De Amicis' Cuore

초록 (요약문)

한국과 중국의 전통사회와는 달리 근대사회에 들어서면서 아동에 대한 인식의 변화도 생기기 시작하였다. 이는 사상적인 측면 뿐만 아니라 사회를 변화시키기 위한 움직임이라 할 수 있다. 이 과정에서 아동문학 역시 이전 시기에 비해 변화가 일어났으며, 1920~30년대는 아동문학이 발전하여 점차 정착되는 시기였다. 지금까지 한국과 중국의 아동문학연구는 방정환과 저우쭤런(周作人)을 중심으로 진행되었다. 그러나 이들과 아동문학 활동을 같이 하면서도 결을 달리 하는 인물들이 있으니 바로 이정호(李定鎬, 1906~1938)와 샤멘준(夏丏尊, 1886~1946)이다. 이정호는 한국에서 개벽사의 잡지인 『어린이』, 『별건곤』 등의 편집을 하면서 천도교소년회에서 아동을 위한 활동을 하였다. 또한 『세계일주동화집』, 『사랑의 학교』 등과 같은 번역을 하였으며, 다양한 내용의 동화를 창작하였다. 샤멘준는 중국에서 초등학교 교사 생활을 하면서 『중학생(中學生)』과 같은 잡지를 창간하고, 『사랑의 교육』과 같은 번역을 하였다. 두 사람은 『쿠오레』를 각각 『사랑의 학교』와 『사랑의 교육』이라는 제목으로 번역하였다는 공통점이 있다. 이 논문에서는 이정호와 샤멘준이 『쿠오레』를 번역한 『사랑의 학교』와 『사랑의 교육』 을 중심으로 두 사람의 번역관과 아동문학관을 살펴보고자 한다. 문학은 현실을 반영하는 수단으로 볼 수 있다. 그러므로 아동문학 번역 작품은 그 이면에 숨겨져 있는 아동문학 양상과 번역 양상을 반영할 수 있다. 『쿠오레』가 한국과 중국에서 번역되었으나, 문화에 영양분을 제공해 주는 토양이 다르기 때문에 이정호와 샤멘준의 번역 작품이 다르지 않을 수가 없다. 따라서 똑같은 원문을 토대로 번역하였으나 서로 다른 양상을 보여주었다. 이 말고도 원문과의 문화 차이도 존재하므로 두 사람이 이를 해결하기 위해 서로 다른 전략을 사용하였다. 번역은 단순히 원전 텍스트를 도착언어로 바꾸는 과정이 아니라 원전 텍스트를 이해하고 해석하는 것이다. 이를 바탕으로 원전 텍스트의 번역은 수용자와 도착문화에 따라서 다시쓰기(Rewriting)가 이루어진다. 이러한 의미에서 이정호와 샤멘준의 『쿠오레』 번역은 각각 한국과 중국의 당시 상황을 반영하여 나온 결과물이라고 할 수 있다. 이 논문에서는 이정호와 샤멘준이 각각 『쿠오레』를 번역한 『사랑의 학교』와 『사랑의 교육』이 가지는 아동문학의 특징을 분석하기 위해 우선 두 사람의 생애와 사상 형성 과정을 살폈다. 이정호와 샤멘준은 아동과 아동문학 분야에서 활동하였으나 각각 현장과 학교에서 아동을 교육했다는 차이가 있다. 이정호와 샤멘준이 『쿠오레』를 번역한 것은 1920년대 한국과 중국의 현실에서 아동을 교육하여 국가와 사회를 변화시키려는 의도를 내포하고 있다. 이는 『쿠오레』의 내용과 세계 각국에서 활발하게 번역된 사실과 통하는 부분이다. 이정호와 샤멘준은 『쿠오레』를 읽으면서 감동을 느꼈고, 이를 한국과 중국의 아동에게 전달하고 교육하려는 목적으로 번역하였다. 여기에서 두 사람이 아동을 ‘교육의 대상’으로 인식하고 있음을 알 수 있다. 특히 이정호는 『세계일주동화집』에서 아동에게 재미와 흥미를 주려는 목적을 내세운 것과는 달리 『사랑의 학교』에서는 교육적인 목적을 천명하였다. 샤멘준 역시 자신이 교육자였기 때문에 『사랑의 교육』을 통해 진정한 의미의 교육을 실천하려고 하였다. 이는 비단 두 사람의 아동관일 뿐만 아니라 당시 지식인들이 대부분 공유하고 있는 생각이었다. 두 사람의 『쿠오레』 번역은 우선 당시 아동과 성인이 쉽게 읽을 수 있도록 번역되었다는 특징이 있다. 특히 원전 텍스트의 내용과 의미를 충실히 전달하는 것에 목적을 두었다. 그러나 세부사항에서 다소의 차이를 보인다. 두 사람은 각각 다른 번역 방법을 사용하였는데 이정호는 내용을 충실히 번역하면서 부연 설명을 추가하여 독자의 이해를 도울 수 있도록 하였다. 반면에 샤멘준은 작품의 내용을 충실히 전달할 수 있도록 번역하면서 중국어 표현에 맞도록 생략하는 전략을 구사하였다. 이에 따라 이정호의 번역은 생동감이 있고, 샤멘준의 번역은 내용의 전달에 주안점을 두었다는 차이가 있다. 이는 이정호가 당시 한국(조선)의 아동을 고려하여 보다 쉬운 이해를 돕고, 자신의 아동관을 전달하기 위한 방법을 선택한 것으로 볼 수 있다. 또한 샤멘준은 원작의 내용과 의미를 훼손하지 않고 중국의 아동에게 전달하기 위해서 축소의 전략을 선택하였다고 할 수 있다. 이정호와 샤멘준은 『쿠오레』를 각각 번역함으로써 당시 한국과 중국의 현실을 변화시키려고 하였다. 다시 말해 아동의 교육을 통해 국가를 부흥, 발전시켜야 한다는 인식을 가지고 있었다. 그러나 앞에서도 언급한 바와 같이 두 사람은 각각 텍스트를 자국의 현실에 맞게 다시쓰기하는 과정에서 차이를 보였다. 이정호는 『사랑의 학교』를 통해 동심주의에 바탕을 두고 심미적인 재미를 추구하였다. 반면에 샤멘준은 실용주의에 입각하여 아동에게 철학적인 의미를 전달하는 것에 주안점을 두었다. 이정호와 샤멘준의 『쿠오레』 번역은 한국과 중국에서 근대 아동문학이 발전하는 과정에서 중요한 역할을 하였다. 두 사람은 특별히 아동의 교육 차원에서 원전 텍스트를 선택하였으며, 각각의 상황에 맞는 방법을 선택하여 번역을 실천하였다. 다시 말해 두 사람의 번역은 아동의 교육을 통해서 당시 한국과 중국의 현실을 변화하려는 근본적인 목적을 가지고 있었으며 이는 어느 정도 실현되었다. 또한 한국과 중국의 아동문학 번역 발전의 기반을 형성하는데 이바지하였고, 지금까지 『쿠오레』가 아동문학에서 많은 독자층을 갖는 과정에서 큰 역할을 하였다. 한국에서 이정호와 샤멘준에 대한 연구가 많지 않고, 특히 샤멘준의 아동문학과 관련된 연구는 더욱 그러하다. 이러한 상황에서 본 연구는 두 사람의 아동문학 번역의 특징과 구체적인 양상, 번역의 전략, 번역의 의의 등을 살폈다. 이를 통해 『사랑의 학교』와 『사랑의 교육』이 각각 한국과 중국의 아동문학과 교육 측면에서 어떠한 역할을 했는지를 알 수 있었다. 두 작품의 구체적인 양상과 의미를 비교하였으나 연구가 다소 부족한 편이다. 이는 후속 연구를 통해 지속적으로 보완할 것이며, 한국과 중국에서 아동문학의 번역이 갖는 문학사적 영향과 의의를 밝히는데 도움이 될 것으로 기대한다. 또한 본 논문에서는 한국에 잘 알려지지 않은 샤멘준의 생애와 아동교육에 관해 연구하였는데, 이를 바탕으로 중국의 아동문학과 아동교육에 관한 활발한 연구를 기대한다. 이를 통해 한국과 중국의 아동문학에 대한 이해가 심화될 것이다.

more

초록 (요약문)

Unlike traditional societies in South Korea and China, the understanding of children began to change after entering modern society. This is not only about ideology, but also about actions to change society. In this process, Children's literature has also changed. The 1920s and 1930s were the period when Children's literature developed and gradually landed. So far, the study of Children's literature in South Korea and China has been centered on Bang Jeonghwan and Zhou Zuoren. But at the same time of carrying out Children's literature activities with them, there are also people with different personalities, namely Lee Jeong-Ho (1906~1938) and Xia Mianzun (1886~1946). Lee Jeong-Ho is a magazine of the Korean Kaibi Society. 『children』, 『Especially difficult 』 The editor of the Cheondoism Children's Association held activities for children. furthermore 『Global Fairy Tales Collection』, 『 Love School』 Translated and created fairy tales with various contents. Xia Mianzun Becomes a Primary School Teacher in China 『middle school student』 Established such a magazine, 『Education of Love』 Did the same translation. Two people. 『Cuore』 part 『Love School』 wow 『Education of Love』 One thing in common is that it has been translated into a title. In this paper, Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun 『Cuore』 Translated 『Love School』 wow 『Education of Love』 Focusing on Children's literature, this paper examines their views on translation and Children's literature. Literature can be seen as a means of reflecting reality. Therefore, the translated works of Children's literature can reflect the hidden features of Children's literature and translation. Kulei was translated in South Korea and China, but due to the different soil that provides nutrients for culture, the translated works of Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun had to be different. Therefore, although the translation was based on the same original text, it showed a different appearance. In addition, there are cultural differences with the original text, and the two used different strategies to solve this problem. Translation is not only the process of converting nuclear power texts into target languages, but also the process of understanding and interpreting nuclear power texts. On this basis, the translation of nuclear power texts is rewritten based on the recipient and destination culture. In this sense, Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun's 『Cuore』 Translation can be said to be a product that reflects the situation in South Korea and China at that time. In this paper, Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun respectively 『Cuore』 Translated 『Love School』 wow 『Education of Love』 In order to analyze the characteristics of Children's literature, this paper first examines the two people's life and thought formation process. Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun have been active in the field of children and Children's literature, but they educate children on the spot and at school respectively. Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun 『Cuore』 The translation of the Child Protection Act aims to educate children and change the country and society in the reality of South Korea and China in the 1920s. This is 『Cuore』 The content is consistent with the fact that countries around the world are actively translating. Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun 『Cuore』 I was moved by reading 'Chinese Children' and translated it for the purpose of conveying and educating Korean and Chinese children. From it, it can be seen that the two consider children as "educational objects". Especially Lee Jeong-Ho. 『Global Fairy Tales Collection』 Different from the purpose of bringing fun and interest to children proposed in "Children", 『Love School』 Clarified the purpose of education. Xia Mianzun is also because he is an educator 『Education of Love』 Attempting to achieve true education through practice. This is not only their views on children, but also the idea shared by most intellectuals at that time. Two person 『Cuore』 The characteristic of translation is that it was first translated as easy for children and adults to read at that time. Especially, its purpose is to faithfully convey the content and meaning of the original text. But there are differences in details. The two used different translation methods, and while faithfully translating the content, Lee Jeong-Ho added additional explanations to help readers understand. On the contrary, Xia mianzun adopted an omission strategy when translating the content of his works to conform to Chinese expression. Therefore, Lee Jeong-Ho's translation has vividness, while Xia Mianzun's translation focuses on conveying content. This can be seen as Lee Jeong-Ho choosing a method that is easier to understand and convey his views on children, considering the children of South Korea (North Korea) at that time. It can also be said that in order not to destroy the content and significance of the original work and convey it to Chinese children, Xia Mianzun chose a strategy of reduction. Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun 『Cuore』 By translating separately, we attempted to change the reality of South Korea and China at that time. That is to say, they believe that the country should be revitalized and developed through children's education. But as mentioned earlier, the two showed differences in the process of rewriting the text based on the reality of their respective countries. Lee Jeong-Ho. 『Love School』 Based on childlike innocence, pursuing aesthetic taste. On the contrary, based on Pragmatism, Xia Mianzun focuses on conveying philosophical meaning to children. Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun's 『Cuore』 Translation played an important role in the development of modern Children's literature in Korea and China. The two chose the original text from the perspective of children's education and selected methods suitable for their respective situations for translation practice. That is to say, their translation has the fundamental purpose of changing the reality of Korea and China at that time through children's education, which has been achieved to a certain extent. It has also contributed to the foundation of the development of Children's literature translation in South Korea and China 『Cuore』 It played a significant role in the process of children's literature having a large readership. In South Korea, there are few studies on Lee Jeong-Ho and Xia Mianzun, especially on Children's literature of Xia Mianzun. In this case, this study examines the characteristics and specific manifestations of the two men's Children's literature translation, translation strategies, and the significance of translation. With this 『Love School 『Cuore』, 『Education of Love』 From this we can see what role they played in Children's literature and education in South Korea and China respectively. Although the specific appearance and significance of the two works have been compared, research is still slightly insufficient. This will continue to be improved through follow-up research, and is expected to help reveal the influence and significance of Children's literature translation in the literary history of South Korea and China. In addition, this paper also studies the life and children's education of the little-known Xia Mianzun in South Korea, hoping to conduct an active research on China's Children's literature and children's education on this basis. This will deepen South Korea and China's understanding of Children's literature.

more