검색 상세

독일어 무역서신에 나타난 공손 표현에 대한 연구 : 공손 표현에 나타난 문법적 측면을 중심으로

Die Höflichkeitsformeln von der deutschen Handelskorrespondenz

초록/요약 도움말

개요 무역서신은 대한민국 무역 산업의 수입과 수출에 있어 의사소통의 역할을 하는 상업적 매체로서, 무역의 업무 수행 과정과 상황에 따라 각 무역서신의 성격과 형태가 다양하다. 무역서신은 무역이라는 특수한 분야에서 특수한 전문 언어적 표현들이 사용되는 일종의 실용텍스트에 해당한다. 언어적인 측면에서 봤을 때, 매도인과 매수인 간에 의례적인 표현들과, 업무와 관련된 전문표현들이 사용되고 있음이 그 특징이다. 일반적으로 무역 분야에서 영어가 통용되긴 하지만 한국과 독일 기업의 교역에서 상대국의 언어를 사용하는 경우가 있다. 독일어를 무역서신 언어로 사용할 경우, 상대 독일기업에게 친근감을 주고, 성공적 비즈니스를 기대해볼 수 있는 장점이 생겨난다. 이런 취지에서 독일어 무역서신(Deutsche Handelskorrespondenz)을 본 논문의 연구 대상으로 선정하게 되었다. 최근 한독 양국 간 신성장동력산업(新成長動力産業)을 중심으로 비즈니스 협력과 교역이 급증하면서 2011년 3월 기준 독일은 중국, 미국, 일본, 홍콩, 싱가포르, 대만 등에 이어 한국의 13대 수출국(유럽내 2위)이자 8대 수입국(유럽내 1위)에 해당한다. 아울러 유럽연합 통계청 (Eurostat)이 발표한 독일의 10대 수출품목으로는 자동차, 자동차 부품, 의약품, 항공기, 인쇄기기, 석유화학제품, 항공기 부품, 혈액(의약실험), 전자제품, 자동자료처리장치이며, 2011년 7월 1일부터는 한-EU FTA 발효를 계기로 국내 기업의 독일 진출이 본격화되고 있다. 이렇듯 활발히 증가하고 있는 한독간 교역에서 무역서신은 상업적 의사소통의 매체로서 그 중요성이 대단히 크다고 생각하여 본 논문의 테마로 또한 선택하였다. 기본적으로 무역서신을 통해 상대방에게 의도하는 내용을 정확하게 파악할 수 있도록 간단·명료하면서도 격식에 맞게 작성되어야 한다. 독일어 무역서신 텍스트가 갖추어야 할 여러 가지 주요 특성들 중에서, 상대방에 대한 예의와 존중을 드러내는 공손 표현을 언어적 분석으로 고찰하고 공손함의 언어적 특징을 살펴보고자 한다. 본 논문은 “공손” 특성을 특별히 연구주제로 삼아 고찰하고자 한다. 제 1장에서는 국제 무역 부문에서 독일의 위상과 한·독 교역상황을 기술하고 독일어 무역서신이 갖는 기본적인 언어학적 특징과 구조에 대해 소개하였다. 제 2장에서는 무역 업무의 각 절차를 살펴보고 의사소통 측면에서 무역서신의 기능을 고찰하였으며, 상대국의 언어를 사용함으로써 친목을 도모할 수 있는 목표어(Zielsprache) 측면에서 독일어 무역서신을 설명하였다. 또한 독일어 무역서신의 주요 문체(Stil)에 관해서 살펴보았다. 제 3장에서는 성공적인 비즈니스 무역서신이 갖추어야 할 언어적 기본요건들 중 특히 공손함의 언어적 요건을 이 논문의 고찰 테마로 선정해 분석하였다. 이를 위해 공손 표현의 예문을 제시하면서 문법적 분석(접속법 2식, 화법첨사, 조건문)과 화행적 분석(간접 화행, 인사 표현, 예비 요청, 사과 표현, 입증 표현, 감사 표현)으로 나누어 집중적으로 분석하고 공손 표현의 언어적 특징을 제시하였다. 또한 무역업무 종사자들이 효과적으로 활용할 수 있도록, 독일어 무역서신에서 실무상 자주 사용되는 공손 표현을 분류하여 목록으로 작성 제시하였다. 제 4장에서는 본 논문의 테마로서 무역서신의 공손 표현에 나타난 종합적 문법 특징에 대해 결론을 내리고자 한다.

more

초록/요약 도움말

Zusammenfassung In der vorliegenden Arbeit geht es um die grammatikalische Analyse von Höflichkeit in auf Deutsch geführter Handelskorrespondenz, die als kaufmännisches Kommunikationsmedium im Außenhandelsbereich fungiert. Durch Arbeitsprozesse und Arbeitssituationen entstehen Handelsbriefe mit ihren typischen Eigenschaften und Formeln. Üblicherweise wird die Handelskorrespondenz weltweit von vielen Firmen auf Englisch verfasst, doch gegebenfalls kann im Außenhandel zwischen Korea und Deutschland auch Deutsch als Zielsprache benutzt werden, damit geschäftliche Kommunikation gelingt. Da die Handelsmenge zwischen den beiden Ländern weiterhin zunimmt, ist die Handelskorrespondenz auf Deutsch zum Forschungsgegenstand dieser Arbeit bestimmt worden. Um den Geschäftspartnern seine eigene Absicht klar zu zeigen, müssen Handelsbriefe einfach und deutlich geschrieben sein. Weil Handelskorrespondenz eine Art von schriftlicher Kommunikation ist, gibt es bei ihrer Anwendung zwischen Sender und Empfänger kein direktes Gespräch, sondern eine zu überbrückende Entfernung von Zeit und Raum. Handelskorrespondenz zeichnet sich nicht durch persönliche, sondern durch geschäftliche Inhalte aus, und soll daher so höflich wie möglich und mit Förmlichkeit verfasst werden. Soziolinguistisch gesehen wird im Außenhandelsbereich der Fachwortschatz des Außenhandels, der spezielle teminologische Merkmale hat, auffallend häufig benutzt. Während sich in der Handelskorrespondenz Deutlichkeit, Präzision, Einfachheit, Höflichkeit und terminologische Merkmale abgezeichnet haben, fokussiert diese Arbeit auf die Höflichkeit. Erstens werdenmit der grammatikalischen Analyse von Höflichkeit der Handelskorrepondenz 'Konjunktiv II', 'Modalpartikel' und 'Konditionalsätze' betrachtet, und zweitens werden mit der Analyse von Sprechakten 'Indirekte Sprechakte', 'Begrüßungsformeln', 'Entschuldigungsformeln', 'Begründungsformeln' und 'Dankesformeln' betrachtet. Außerdem stützenverschiedene Beispiele von Höflichkeit aus der Handelskorrespondenz die beiden Analysen. Am Ende dieser Arbeit liegt das Höflichkeitsregister vor, in dem mehrere Beispiele von Höflichkeit aus der Handelskorrespondenz nach Außenhandelsprozessen geordnet übersichtlich aufgeführt sind.

more