검색 상세

정래동(丁來東) 연구 : 중국현대문학의 소개와 번역을 중심으로

A Study on Jeong Rae-Dong: focusing on the Introduction and Translation of Modern Chinese Literature

초록/요약

본 연구는 정래동의 중국현대문학의 소개와 번역을 중심으로 그 동안 주목받지 못했던 정래동의 중국현대문학 연구에 대해 구체적으로 고찰하고자 한다. 정래동은 뛰어난 중국어 실력과 중국현대문학의 풍부한 학식을 기반으로 특히 1930년대에 들어 중국현대문학을 번역하고 소개하는 데 큰 역할을 하였다. 본 연구는 1930년대 정래동의 중국현대문학에 관한 문학 활동에 주목하여 그가 중국 유학시절에 어떤 체험을 했는지, 어떤 태도로 중국현대문학을 평론하고 소개하였는지, 중국현대문학 작품의 번역 양상과 특징은 어떻게 나타나는지를 집중적으로 논의하고 한중 현대 문학교류에 있어서 정래동의 위상을 재평가하고자 하였다. 이를 위해 정래동의 중국문학 연구의 기반이 된 북경유학생활과, 중국현대문학의 소개와 비평, 중국현대문학의 번역 등으로 나누어 살펴보았다. 정래동은 1924년 중국 북경으로 건너가 유학생활을 시작하면서 중국신문학에 대해 관심을 갖게 되고 본격적으로 중국현대문학의 연구에 전념하게 된다. 그는 유학 생활을 통해 훌륭한 중국어 독해 능력을 갖추게 되었다고 볼 수 있다. 이는 그가 중국현대문학에 대해 깊은 이해를 하고 있었음을 가늠할 수 있는 근거가 된다. 유학 시절에 정래동은 시, 수필 등을 창작하면서 한국에서 중국현대문학을 적극적으로 번역·소개하였고 중국현대문학의 수용에 선구적인 역할을 하였다. 또한 그가 아나키즘 활동을 참여하면서 아나키즘문학관을 가지게 되었는데, 이러한 사상은 그가 중국현대문학을 소개하고 비평하는 데 영향을 끼쳤다. 정래동의 북경유학생활은 그가 중국현대문학의 연구를 진행할 수 있는 기반이 되었고, 그의 문학과 생애에 이해하는 데 중요한 요소라고 할 수 있다. 정래동은 중국현대문학의 현황과 중국현대작가, 그리고 서평, 인상기 등을 소개하였다. 각각 구체적으로 살펴보자면, 정래동은 중국현대문학의 현황에 있어 문학 유파, 사상, 작가, 작품 등 여러 면에 걸쳐 문학발전의 전체 윤곽을 그려 놓아 중국현대문학을 체계적으로 소개하였다. 중국현대작가의 소개에 있어 그는 중국문단의 대표적인 작가의 소개에 집중하고 있으며 특히 활략이 돋보이는 여성작가에 대해 언급하기도 하였다. 그 가운데 여러 작가는 정래동에 의해 한국에서 최초로 체계적으로 소개되었다는 점에서 의의를 지닌다. 그 이외에 정래동은 서평, 인상기를 통해 중국현대문학의 기타 내용을 언급하였는데 체계적인 서술과 다양한 내용으로 자신의 견해를 제시했다. 정래동의 중국현대문학 소개는 문단 내부의 시선뿐만 아니라 문단에 관련된 모든 문제를 연결하여 분석하였으며, 기본적으로 문학발전의 역사적 사실에 부합한다. 또한 그의 아나키즘문학파의 소개는 1930년대 한국에의 중국현대문학의 수용에 있어 이색적인 특징이라고 할 수 있으며, 중국 아나키즘문학에 대한 한국인들의 인식을 높이는 데에 있어서 상당한 작용을 했을 것이라 볼 수 있다. 1930년대 평론 활동 외에도 정래동은 시, 희곡, 소설, 평론 다양한 장르에 걸쳐 중국현대문학을 번역하고 소개하였다. 현대시의 번역에 있어 그는 대표적인 작가의 작품을 선정하여 번역하였다. 번역시는 내용과 형식이 구체시의 구속에 벗어나 있으며, 당시 중국 민중의 삶을 그대로 표현한 작품들이다. 번역과정에 있어 그가 최대한 원시를 충실하게 번역했지만 시의 내용을 살리기 위해 형식을 바꾼 경우도 있음을 살펴볼 수 있다. 희곡의 번역에서는 총 6편의 작품이 있는데 모두 유명한 작가의 대표작으로, 그리고 각각 다른 작가의 작품으로 나타나 있다. 이는 정래동이 많은 작가의 다양한 작품을 소개하고자 하였기 때문이다. 희곡의 번역에서는 원문 그대로 번역하는 동시에 자연스러운 한국어 표현으로 원문의 생동감과 리듬을 유지하였고 정래동의 중국어 실력과 모국어에 대한 예민한 감각을 엿볼 수 있다. 또한 머리말과 주석을 달아주는 것에서 정래동이 독자를 배려하고 있었음을 알 수 있다. 소설의 번역은 단 한 편의 작품이 있는데 원문을 충실한 직역을 하고 있었다. 평론의 번역에 있어 정래동은 자신이 선호하는 작품보다 한국에서 소개할 만한 가치가 있는 글을 번역하였는데, 이는 그가 한국문단 발전에 도움이 되고자 중국문학을 번역하고 소개하는 의도로 파악할 수 있다. 이와 같은 정래동의 중국현대문학 번역활동은 1930년대 한국에 중국현대문학의 수용에 긍정적인 영향을 주었다. 본 논문은 정래동의 북경유학과 활동, 중국현대문학의 소개와 번역에 대해 구체적으로 고찰했다. 이를 통해 정래동이 중국현대문학 연구의 초석을 다지는 데 핵심적인 역할을 한 작가임을 확인하게 된다. 정래동은 1930년대 한국에의 중국현대문학의 수용에 있어 업적이 가장 두드러진 사람이라고 할 수 있으며, 그의 작업은 근대 한중 문학교류에 있어서 중요한 위치를 차지한다고 할 수 있다.

more

초록/요약

This study takes a sensible view on Jeong Rae-Dong and elaborates upon Jeong’ introduction and translation of modern Chinese literature, which was not received full attention. Based on his excellent Chinese and profound knowledge, Jeong has played an important role in translating and introducing Chinese literature during the 1930s. This study takes notice of Jeong’ achievement in Chinese literature during the period, focusing on his personal experiences during his stay in China as a student, his attitude shown by his critique on or introduction of modern Chinese literature and his feature and characteristics in his translation. Through these analyses, it revaluates Jeong Rae-Dong‘ status in the promotion of cultural exchange between Korea and China. The analyses are divided into three parts: Jeong’ student life in Beijing, which became the groundwork of his study on Chinese literature, his critique of modern Chinese literature and translation. Jeong Rae-Dong became interested in and started concentrating on modern Chinese literature when he moved to Beijing for study in 1942. Based on his excellent Chinese, it is assumed that he was well qualified in understanding Chinese literature. While he was studying in Beijing, Jeong wrote a number of poems and essays. He also took a leading role in introducing modern Chinese literature to Korea through translation. On the other hand, he had anarchistic perspective as he took part in anarchist activities. This influenced on not only his attitude to modern Chinese literature, but also his critique on it. The period of his student life in Beijing is the foothold of his study on modern Chinese literature which is a critical factor to understand his works and entire life. Jeong has introduced existing situation of modern Chinese literature, authors, and book reviews. More specifically, his introduction of modern Chinese literature situation is systematical since he pictured general outline of the modern Chinese literature development over different aspects: literary school, authors and works. Introducing authors, he focused representative authors and often referred to outstanding female writers. It is significant that a number of authors were introduced to Korea by Jeong Rae-Dong as the first time. Besides, Jeong suggested his own view through systematic explanation and plentiful contexts, referring different aspects of modern Chinese literature though book review. His introduction of modern Chinese literature is analyzed, linking not only to internal perspectives of literacy circles, but also all other matters related to literacy circles and it basically meets historical background of cultural development. Moreover, the introduction of anarchistic literacy school is unusual feature in Korea’ process to receive modern Chinese literature, which is assumed to play a role in improving Korean’ awareness of Chinese anarchist literature. Apart from literature work review, Jeong Rae-Dong did a lot of translations. He did translation in various genre including poems, plays, fictions and book reviews. Especially in modern poems, he selected several representative authors and the pieces. Translated poems broke away from traditional poems in terms of contexts and format, which described Chinese people’ daily lives as it stood. He did his best to deliver the original meaning and format however, he seldom changed the format in order to make the most of the original messages. Six plays, the major works from six famous authors are translated by Jeong as he tried to introduce as many works as possible. For play translation, original texts were translated as they were. At the same time, they still kept the rhythm as natural Korean language. Based on these, it is said he had an outstanding language skills in both Korean and Chinese. Through preface and footnote, it is seen that Jeong Rae-Dong cared readers. There is only one fiction translated by him. Jeong did literal translation for this novel. For the translation of book reviews, he rather chose worthy work pieces to be introduced to Korea than prefer works based on his own taste in order to contribute to Korean literacy circles. As it is seen, his translation job had positive influences on the process for Korea to receive modern Chinese literature. As it is mentioned above, this study analyzes Jeong Rae-Dong’ work on introduction and translation of modern Chinese literature. It revealed that Jeong is one of the most critical and outstanding writers who laid the foundation stone for modern Chinese literature study in Korea. And , therefore, his work is considered important in modern cultural exchange between Korea and China.

more