검색 상세

Pragmatic Inferences of Some Korean-English Hybrid Words: An Experimental Pragmatic Analysis

초록/요약

The objective of the present study is to verify the derivation of M-implicature (Levinson, 2000) when the native speakers use Korean-English hybrid words with suffixes such as –tic, -ist and –er. When there are native words conveying the same semantical meaning with the hybrid words and the speakers choose the hybrid words, it is assumed that M-implicature (Levinson, 2000) is generated and communicated. In the present study, I conducted experiments to observe the recognition of pragmatic inference in hybrid words using eye-tracker. The assumption was that the marked expressions, hybrid words, would attract more gazes and longer time of fixation than the unmarked alternatives. The results have shown that the subjects read the hybrid words with the suffix –ist and –er longer and more times than their native expressions. Meanwhile, –tic expressions did not display significant difference with their native alternatives in the reading time and the number of readings. Accordily, I conclude that Korean-English hybrids derive M-implicature and M-implicature has certain degrees in the strength.

more

초록/요약

이 논문의 목적은 영어에서 유래한 형용사 접미사 ‘-틱(-tic)’ 및 명사화 접미사 ‘–이스트(-ist)’와 ‘–어(er)’ 등에 한국어 어간이 결합한 혼종 어휘(hybrid words)의 쓰임에 대한 한국어 사용자들의 인지 반응을 실험화용론적 방법으로 분석하는 데에 있다. 특히, 한국어 대용 표현이 존재하는 상황에서도 이러한 혼종 어휘를 선택하고 이해할 때에 발생하는 화용적 추론이 Levinson(2000)이 말하는 M-함축에서 비롯된 것이라고 가정하고, 실제 한국어 사용자들이 이런 M-함축을 인지하는지를 실험적으로 입증하고자 한다. 실험 방법으로는 eye-tracking장비를 이용하여, 주어진 텍스트를 읽는 피실험자의 동공의 움직임을 관찰하였다. 무표적 표현이 되는 한국어 표현에 비해 유표적 표현인 혼종 어휘에 대해 더 오래, 혹은 여러 번 시선이 고정될 것으로 가정하였다. 실험 결과에 따르면, ‘-이스트(-ist)’와 ‘-어(-er)’를 포함한 혼종 어휘의 경우 그 한국어 대용 표현에 비해 읽기 시간이 유의미하게 길었고, 해당 어휘를 반복해서 읽는 빈도가 높았다. 반면 ‘-틱(-tic)’을 포함한 혼종 어휘들은 그 한국어 대용 표현과 읽기 시간이나 횟수에 있어 큰 차이를 보이지 않았다. 이로써, 한국어 화자들이 한국어-영어 혼종 어휘를 사용하는 데에 있어 화용적 추론을 일으킨다고 볼 수 있으며, 혼종 어휘의 유표성과 그에 따른 M-함축의 정도에 차이가 존재한다는 결론을 내릴 수 있다.

more