한·중 촉각 형용사에 대한 대조적 연구
A Contrastive Study of Korean and Chinese Tactile Adjectives
- 주제(키워드) 촉각 형용사 , 대조 , 한중
- 발행기관 서강대학교 일반대학원
- 지도교수 이정훈
- 발행년도 2012
- 학위수여년월 2012. 2
- 학위명 석사
- 학과 및 전공 일반대학원 국어국문학과
- 실제URI http://www.dcollection.net/handler/sogang/000000047381
- 본문언어 한국어
- 저작권 서강대학교 논문은 저작원 보호를 받습니다.
초록/요약
본 연구는 대조언어학적 관점에서 현대 한․중 촉각 형용사의 형태적․의미적 공통점과 차이점을 기술하고 이를 바탕으로 한국어 촉각 형용사의 형태적 구조의 특징, 의미 전이의 경향성, 그리고 비대칭성 문제 등에 대해 논의하는 것을 목적으로 한다. 2장에서는 촉각 형용사의 개념을 확정하고 촉각 형용사에 대한 기존의 분류를 검토하여 촉각 형용사를 촉감 형용사, 온도 형용사, 통각 형용사 3가지 하위 갈래로 분류한다. 이를 토대로 하여 각 하위 갈래에 속한 주요 어휘들을 정리하였다. 3장에서는 복합어와 중첩 두 가지 측면에서 한․중 촉각 형용사의 형태론적 차이점과 공통점을 밝힌다. 먼저 한․중 복합 촉각 형용사는 모두 감각주의 주관적인 평가를 강조하고 형용사의 감각의 정도성을 드러낸다. 이런 가운데 접미사에 의한 파생이 접두사에 의한 파생보다 생산성이 더 높다는 공통점을 확인했다. 반면, 한국어는 내적 변화 파생으로 다양한 촉각 형용사가 생산될 수 있으나 중국어는 이와 같은 현상이 드러나지 않는다는 차이점, 합성 촉각 형용사에 있어서 한국어 촉각 형용사는 주로 “형용사 어기 + ‘디’+ 형용사 어기”의 형식으로 구성되었으나 중국어는 주로 ‘명사+형용사, 형용사+형용사, 동사+형용사’ 3가지의 형식으로 구성된다는 차이점도 찾을 수 있다. 다음으로 양 언어의 중첩 양상을 살펴보았다. 중첩된 한․중 촉각 형용사는 의미적으로 원래의 형식에 비하여 더욱 강세를 주는 공통점이 있는 반면에 많은 차이점도 존재한다. 먼저 완전첩형에 있어서 한국어 촉각 형용사는 단음절부터 다음절까지 모두 ‘AA’형으로 나타나지만 중국어의 경우에는 일음절 어기로 구성된 촉각 형용사만 ‘AA’ 형식으로 나타나고, 나머지 이음절 어기로 구성된 촉각 형용사는 ‘AABB’ 혹은 ‘ABAB’ 형식으로 나타난다는 차이점을 보여준다. 또한, 불완전첩형에 있어서 한국어 촉각 형용사는 주로 ‘A디A’형과 촉각 형용사 어근의 형성요소가 반복되어 구성된 불완전첩형으로 나타나고, 중국어 촉각 형용사는 주로 ‘ABB’형으로 나타나지만 ‘A里AB’형, ‘ABB’형, ‘AAB(A/AB)’ 형식으로 이루어지는 촉각 형용사도 존재한다. 4장에서는 의미론적 관점에서 한․중 촉각 형용사에서 기본적인 ‘촉감, 온도, 통각‘ 형용사를 선정하여 이들의 기본의미와 전이의미의 대조, 촉각 형용사의 비대칭성에 대하여 구체적인 용례를 통해서 살펴본다. 먼저 기본의미의 대조에 있어서 한․중 촉각 형용사는 많은 공통점을 가지고 있다. 다음에 한․중 촉각 형용사의 전이의미를 공감각적인 전이현상, 추상적․비유적 의미 전이, 촉각 형용사 표현에서 보는 환유-은유 상호작용 3가지 측면에서 살펴본다. 먼저 한․중 촉각 형용사의 하위 갈래에 따라 다른 감각으로 전이된 결과, 두 언어 모두 시각으로 전이되는 빈도수가 가장 높은 것으로 나타났다. 또한 감각 간의 전이는 일방적으로 일어나는 것이 아니라 양방향으로 일어난다. 다음으로 추상적․비유적 의미에서는 기본의미의 대조 결과에 비하여 두 언어 사이의 매우 다른 전이 의미 양상이 나타난다. 마지막으로 촉각 형용사의 비대칭성 문제를 의미의 빈도적 비대칭성과 구조적 비대칭성 두 측면에서 살펴본다. 의미의 빈도적 비대칭성에 대한 조사를 통해 기본의미의 사용 빈도수가 가장 높은 것으로 나타날 뿐만 아니라 전이의미의 사용에 있어서도 빈도적 차이가 있음을 알 수 있다. 그리고 구조적 비대칭성에서는 ‘A’의 의미가 ‘N+A’ 형태에서 넓게 쓰이고 ‘A+N’ 형태에서는 ‘A’의 의미가 다양하게 나타나지 않는다. 5장에서는 논의한 내용을 간추리고 아울러 이 논문에서 해결하지 못한 남은 문제를 제시한다.
more초록/요약
This article is stand on the point of contrastive linguistics; tell about the similarities and differences of tactile adjectives in sensitive adjectives in both modern languages of Korean and Chinese. The main purpose is to discuss the morphology and sematic in tactile adjectives. It intends to get further insight understanding of the morphological feature in Korean, the meaning of the transition of symesthesia, abstraction, metaphor and asymmetry. In the Chapter 2, through the definition of ‘tactile sense’ that I find out in the dictionary and also according to the pilot studies and classification of adjectives research for ‘Tactile Adjectives’, therefore the processing of classification I adopted divide it into: ‘sense of touch’ ‘sense of warmth’ ‘sense of pain’ those 3 kinds of adjectives. At the same time I’ve done some correction with the whole body of concept and its branches on ‘tactile adjectives’, based on this, the basic vocabulary can be re-arranged which belongs to all branches. In the Chapter 3, based on the ‘Tactile Adjectives’ between Korean and Chinese, which was set up in the Chapter 2, this investigation is about complex words and reduplicationand their differences or similarities. Firstly is similarities: Korea and Chinese composite tactile adjectives is more like emphasize on the subjective evaluation and adjectives conductivity, in addition between two languages the productivity of the suffix-derivation is high. But in a reverse side two languages also have many discrepancy point: The Korean is an agglutinative language, it can be able to use for internal change derivation to create more vocabulary, but in Chinese it is an isolated language just cannot to use this kind of derivation. Compare with Korean and Chinese compound tactile adjectives, the tactile adjectives of Korean normally it is like root+di+root, however in Chinese it is always come up with these three types: noun+adjective, verb+adjective or adjective+adjective. Yet this article write about the reduplication of tactile adjectives. Similarities: Korean and Chinese reduplication tactile adjectives are full of variety at the meaning of sentences, otherwise not. Both languages also have some difference point: firstly, the difference of complete reduplication adjectives. Complete duplicated tactile adjectives in Korean is from monosyllabic word to polysyllabic word and it all make up with ‘AA’, but form constitution Chinese only a single syllable is ‘AA’ and disyllabic word touch adjective goes to ‘AABB’ or ‘ABAB’. secondly , the difference of incomplete duplicated. Korean incomplete overlap tactile adjectives is mainly by ‘A-di-A’and root’s component parts, on the other hand the Chinese is mainly by ‘ABB’ but very few numbers of ‘A-li-AB’,‘ABB’, AAB(A/AB)’. In the Chapter 4, the main purpose is to investigate the difference of semantic specifics in tactile adjective between Korean and Chinese. There are Include the basic meaning, transferred meaning and asymmetry in the tour of observation in tactile adjective. First of all, it can be seen from the comparison in the basic meaning of tactile adjective that Korean and Chinese have a large number of similarities. However, we can also find out there are small part of Korean tactile adjectives are departmentalized in Chinese. Therefore Chinese tactile adjectives are not as flexible as Korean are. Chinese need to diversify the objectives and choose relevant adjectives. After that, the research turns to the transferred meaning of tactile adjective. It was divided into 3 aspects. They are synaesthetic transfer, abstractive meaning and the interaction of metonymy and metaphor in these two languages. Finally, Chapter 5 was a summarization of this study as a conclusion and also presents some problems which have not been solved in this study.
more

