검색 상세

A Sociolinguistic Analysis of Ttaengkyu(thank you) and Ssori(sorry) Used in Korean

이지연 (Lee, Ji Youn, 영어영문학과 어학전공)

원문보기

초록 moremore
English borrowings and their Korean counterparts have identical or similar meaning but different usages. Ttaengkyu (thank you) and ssori (sorry) are one of the examples. Korean speakers think that gamsahada, Sino-Korean, and native counterpart gomapda sound more polite than English borrowings, ttaen...
English borrowings and their Korean counterparts have identical or similar meaning but different usages. Ttaengkyu (thank you) and ssori (sorry) are one of the examples. Korean speakers think that gamsahada, Sino-Korean, and native counterpart gomapda sound more polite than English borrowings, ttaengkyu. In this regard, for the most time, Korean speakers use gamsahada or gomapda for seniors or superiors in formal settings instead of using ttaengkyu. By contrast, ttaengkyu occurs in informal settings and is used to juniors or inferiors. Similar patterns are found with the alternating pairs joesonghada/ mianhada and ssori. The words seem to have not much difference in their lexical meaning. However, the facts that they are used differently in connection with the relation of speakers and settings imply that they have different functions in their usage. In this paper, I aim to analyze ttaengkyu and ssori from the Sociolinguistic perspective. I suspected that there might be another motives for Korean speakers to use ttaengkyu and ssori and these English terms carry distinctive functions in Korean discourse. To understand how the English borrowings are used differently in connection with the relationship between the speakers and different settings, an empirical data is analyzed by Sociolinguistic surveys such as interview and questionnaire. Furthermore, I identify the difference of usages by means of analyzing that these English terms serve communicative functions as discourse markers and as cues to change a mode of discourse from formal to informal speech style.
목차 moremore
CHAPTER ONE INTRODUCTION = 1
1.1. Preface = 1
1.2. Objectives = 5
...
CHAPTER ONE INTRODUCTION = 1
1.1. Preface = 1
1.2. Objectives = 5
CHAPTER TWO BACKGROUND STUDIES = 8
2.1. Gratitude and Apology in Pragmatic Theories = 9
2.1.1. Expressing Gratitude = 11
2.1.2. Expressing Apology = 13
2.1.3. How Gratitude and Apology Are Expressed in Korea = 16
2.2. English Borrowings into Korean = 20
2.2.1. Are Ttaengkyu and Ssori Borrowings? = 21
2.2.2. Korean-English Code-Mixing and Code-Switching = 23
2.2.3. Motivations for Borrowings = 26
CHAPTER THREE METHODOLOGY = 29
3.1. Objects = 29
3.2. Research Design = 30
3.2.1. Participants = 30
3.2.2. Materials = 32
3.2.3. Procedure = 35
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION = 37
4.1. Data Analysis = 37
4.1.1. Response Types = 37
4.1.2. Age and Educational Level = 47
4.1.3. Speakers’ Relationship and Context Type = 49
4.1.4. Why People Use Ttaengkyu and Ssori = 54
4.2. Ttaengkyu and Ssori: Motivations and Functions = 56
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS = 62
References = 63
Appendix = 67
List of Tables
Table 1 Politeness markers in Korean = 2
Table 2 Structure of thanking interaction = 12
Table 3 The frequency of gratitude in Korean = 19
Table 4 Information about participants = 31
Table 5 Situations for gratitude based on the three scales = 33
Table 6 Situations for apology based on the three scales = 34
Table 7 Expressions for gratitude and apology in different situations = 44
Table 8 The reasons ttaengkyu and ssori are used = 54
List of Figures
Figure 1 The classification of borrowing in Korean = 22
Figure 2 Ttaengkyu by gender and different age groups = 47
Figure 3 Ssori by gender and different age groups = 48
Figure 4 Ttaengkyu and ssori by different communities = 48
Figure 5 Who and to whom ttaengkyu and ssori are used = 50
Figure 6 Frequency of using ttaengkyu in various contexts by different age and gender groups = 52
Figure 7 Frequency of using ssori in various contexts by different age and gender groups = 53